Nouveau système informatique pour vos demandes d'interprètes.
Une simplification et un gain de temps appréciables pour toutes vos demandes!
Vous avez besoin d'un-e interprète?
Connectez-vous sur:
Dans le cadre de son secteur Interprétariat communautaire, Appartenances engage et encadre des interprètes communautaires pour intervenir sur demande principalement dans les institutions des domaines scolaire, social et de la santé du Canton de Vaud.
Les interprètes d’Appartenances bénéficient de formations qualifiantes - Certificat suisse et/ou Brevet fédéral d'interprète communautaire - et continues, ainsi que de supervisions.
albanais - allemand - amharique - anglais - anglais pidgin - arabe - arménien - azéri - BCS bosniaque/croate/serbe - bengali - bilen - bulgare - chinois cantonais - chinois mandarin - cinghalais - espagnol - ewé - farsi/persan/dari - fon - géorgien - grec - harari - hindi - hongrois - italien - japonais - kabyle - kikongo - kinyarwanda/kirundi - kurde badini - kurde gorani - kurde kurmanji - kurde sorani - lingala - macédonien - macédonien goranski - malinké - mandingue - mina - mongol - népalais - oromo - ourdou - pachtou - pendjabi - peul - polonais - portugais/brésilien - romani - roumain - russe - slovaque - somali - soussou - suisse allemand - tagalog - tamoul - tchèque - thaï - tibétain - tigré - tigrigna - turc - twi - ukrainien - vietnamien - wolof
Vous souhaitez rejoindre notre équipe? Nous cherchons des interprètes pour les langues suivantes.
>> Télécharger le flyer Interprétariat communautaire (pdf) | Novembre 2019
Les interprètes communautaires, au moyen de la traduction orale, facilitent la compréhension mutuelle entre interlocuteur-trices de langues différentes. Ils/elles interprètent en tenant compte des contextes socioculturels des professionnel-les et des migrant-es pour lesquels ils/elles interviennent. Pour cela, les interprètes font appel à leur double connaissance des langues et des cultures, ainsi qu’à leur propre expérience de la migration.
Les interprètes s’appuient également sur leurs connaissances des structures sociales, éducatives et de la santé en Suisse et dans leurs pays d’origine. En fournissant les explications nécessaires pendant l’entretien, leur intervention permet de prévenir des malentendus et des conflits qui pourraient survenir dans les situations d’entretien en « trialogue » (dialogue entre trois parties). Les interprètes sont qualifié-es pour exercer leur rôle et notamment respecter les principes éthiques de leur profession.